Fugazi.gr

Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness] Σελίδα 2 από 3

Συγγραφέας:  john_b [ Σάβ Ιουν 09, 2012 8:09 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

ΧΑΧΑΧΑΧΑ

Άφησα το ΣΕΞ και πήρα το ΠΕΟΣ γιατί με το ΑΙΔΟΙΟ δεν ξέρεις τι γίνεται

ΑΙΔΟΙΟ = Αύριο Ίσως Δεν ΟΙκαδε Όλοι

Οίκαδε = δηλωτικό κινήσεως, προς το σπίτι | προς την πατρίδα

Συγγραφέας:  john_b [ Κυρ Φεβ 03, 2013 2:51 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Παγιδα για πουλια αλα Φουγκ

fugazigr έγραψε:
Αυτη που λες λεγεται deadfall trap/παγιδα με βαρος...

Να πω κάτι άλλο με την ευκαιρία. Όλα αυτά τα ξενόφερτα ονόματα εφευρέθηκαν αιώνες αργότερα όταν στην Ελλάδα κάναμε και παγίδες και κόμπους και επιβίωση. Πριν από την εποχή του Ομήρου ακόμη. Ειλικρινά όταν βλέπω μια λέξη να μεταφράζεται στα ξένα για να γίνει κατανοητό τι λέμε ή όταν κάποιος αναζητά τον ξένο όρο για να καταλάβει τι του λες, νευριάζω. Τι θα λέγατε σιγά σιγά να υπάρξει μια απεξάρτηση από τις αμερικανιές και να μείνουμε σε ελληνικούς όρους; Πρώτος το κόβω εγώ, μια που για να αναφέρω έναν κόμπο και να γίνω κατανοητός έπρεπε να πω ixnix knot, τέλος. Γαϊδουρόκομπος, κόμπος του κλέφτη, ελληνικούλια όλα στο εξής.

Συγγραφέας:  SurvivalSpecialist [ Κυρ Φεβ 03, 2013 3:51 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Παγιδα για πουλια αλα Φουγκ

john συμφωνώ κι εγώ,

όπου δεν είναι αναγκαίο (συνήθως αναγκαίο είναι στους "ορειβατικούς" κόμπους)
μπορούμε να επιλέγουμε την Ελληνική.

Μπορούμε ίσως να καθιερώσουμε,
πλάι στην ελληνική λέξη
εντός παρένθεσης να γράφουμε και την ξένη
ώστε κάποιος να μπορεί να την ψάξει πιο εύκολα στο internet σε ξένα sites.
:wave:

Συγγραφέας:  kapetanios [ Κυρ Φεβ 03, 2013 4:38 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Παγιδα για πουλια αλα Φουγκ

john_b έγραψε:
Να πω κάτι άλλο με την ευκαιρία. Όλα αυτά τα ξενόφερτα ονόματα εφευρέθηκαν αιώνες αργότερα όταν στην Ελλάδα κάναμε και παγίδες και κόμπους και επιβίωση. Πριν από την εποχή του Ομήρου ακόμη. Ειλικρινά όταν βλέπω μια λέξη να μεταφράζεται στα ξένα για να γίνει κατανοητό τι λέμε ή όταν κάποιος αναζητά τον ξένο όρο για να καταλάβει τι του λες, νευριάζω. Τι θα λέγατε σιγά σιγά να υπάρξει μια απεξάρτηση από τις αμερικανιές και να μείνουμε σε ελληνικούς όρους;


ετσι ετσι.....(να καταλαβαινω κι εγω δλδ τι λετε :clap: :clap: :clap: )

Συγγραφέας:  fugazigr [ Κυρ Φεβ 03, 2013 5:58 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Παγιδα για πουλια αλα Φουγκ

john_b έγραψε:
fugazigr έγραψε:
Αυτη που λες λεγεται deadfall trap/παγιδα με βαρος...

Να πω κάτι άλλο με την ευκαιρία. Όλα αυτά τα ξενόφερτα ονόματα εφευρέθηκαν αιώνες αργότερα όταν στην Ελλάδα κάναμε και παγίδες και κόμπους και επιβίωση. Πριν από την εποχή του Ομήρου ακόμη. Ειλικρινά όταν βλέπω μια λέξη να μεταφράζεται στα ξένα για να γίνει κατανοητό τι λέμε ή όταν κάποιος αναζητά τον ξένο όρο για να καταλάβει τι του λες, νευριάζω. Τι θα λέγατε σιγά σιγά να υπάρξει μια απεξάρτηση από τις αμερικανιές και να μείνουμε σε ελληνικούς όρους; Πρώτος το κόβω εγώ, μια που για να αναφέρω έναν κόμπο και να γίνω κατανοητός έπρεπε να πω ixnix knot, τέλος. Γαϊδουρόκομπος, κόμπος του κλέφτη, ελληνικούλια όλα στο εξής.


Για αυτο γραφω δηλαδη την Ελληνικη σημασια :P

Αυτο που λες, μπορει να ειναι αληθεια, αλλα το βλεπω δυσκολο να γινεται, γιατι πχ σε μερικες περιπτωσεις δεν υπαρχει μεταφραση ή αρχικος Ελληνικος ορος.

Για παραδειγμα στα Αγγλικα υπαρχουν οι εξεις οροι: spark catcher, tinder bundle, kindling, small firewood... που στα Ελληνικα εμεις τα μεταφραζουμε ολα ως προσανναμα και ειναι λαθος.

Συγγραφέας:  john_b [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:05 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Παγιδα για πουλια αλα Φουγκ

Για τα ΠΑΝΤΑ υπάρχουν ελληνικοί όροι, το αν δεν τους ξέρουμε είναι άλλο θέμα.
Δηλαδή αν σου πω "μικρά δαδιά", ή "μικρά κοματάκια δαδί", θα δυσκολευτείς; πρέπει να πω "small firewood" για να συνεννοηθούμε;
Οι αγγλομαθείς της σελίδας αυτά θα έπρεπε να τα έχουν ξεπετάξει εδώ και καιρό.

Και για να μην παρεξηγηθούμε, αναφέρομαι σε εσένα όπως οι ομιλητές στο πρόεδρο της βουλής, για να τα ακούμε όλοι.

Συγγραφέας:  fugazigr [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:13 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Παγιδα για πουλια αλα Φουγκ

john_b έγραψε:
Για τα ΠΑΝΤΑ υπάρχουν ελληνικοί όροι, το αν δεν τους ξέρουμε είναι άλλο θέμα.
Δηλαδή αν σου πω "μικρά δαδιά", ή "μικρά κοματάκια δαδί", θα δυσκολευτείς; πρέπει να πω "small firewood" για να συνεννοηθούμε;



ναι αλλα μετεφρασες το ευκολο.. :lol: tinder; kindling; Τι; θα τα λεμε μικρα ξυλαρακια, πιο μικρα ξυλαρακια, μικρα κλαδακια και πιο μικρα κλαδακια;... Και αυτο ειναι ενα παραδειγμα.. υπαρχουν και αλλοι οροι.

john_b έγραψε:
Οι αγγλομαθείς της σελίδας αυτά θα έπρεπε να τα έχουν ξεπετάξει εδώ και καιρό.


Ακομα δεν εχουμε κατασταλαξει για τα survivalism και prepping... :histerically:

Συγγραφέας:  john_b [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:22 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

Μερικές φορές ψάχνουμε μία λέξη να την αποδώσουμε με μια άλλη ελληνική λέξη, δηλαδή αν είναι δύο τρείς λέξεις για την σωστή απόδοση, θα χαλάσει η μαγιά;

tinder = προσάναμμα
kindling = έναυση;;;

Είπα πάλι, όσοι ξέρουν καλά αγγλικά αυτά θα έπρεπε να τα έχουν για ψωμοτύρι, εγώ ξέρω λίγα και λογικό είναι να κάνω λάθη και να δυσκολεύομαι.

Συγγραφέας:  fugazigr [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:27 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

john_b έγραψε:
Μερικές φορές ψάχνουμε μία λέξη να την αποδώσουμε με μια άλλη ελληνική λέξη, δηλαδή αν είναι δύο τρείς λέξεις για την σωστή απόδοση, θα χαλάσει η μαγιά;

tinder = προσάναμμα
kindling = έναυση;;;

Είπα πάλι, όσοι ξέρουν καλά αγγλικά αυτά θα έπρεπε να τα έχουν για ψωμοτύρι, εγώ ξέρω λίγα και λογικό είναι να κάνω λάθη.


καταρχας, δεν διαφωνω με την αποψη σου, ουτε παρεξηγιεμαι... Θα μου αρεσε να βρουμε Ελληνικους ορους αν δεν υπαρχουν ηδη. Απλα λεω οτι εκτος του οτι ειναι δυσκολο να τους βρεις, ακομα πιο δυσκολο ειναι να τους χρησιμοποιεις, καθως οταν μια ορολογια επικρατει, δυσκολα την ανατρεπεις. Δες πχ τι γινεται στην Πληροφορικη... εκτος οτι πολλες φορες η μεταφραση ειναι αποτυχημενη, οι πιο πολλοι οροι που εχουν επικρατησει ειναι ξενογλωσσοι ή εχουμε παρει την αγγλικη λεξη και την εχουμε κανει Ελληνικο ρημα... πχ ποσταρω, χακαρω, ζιπαρω.

Συγγραφέας:  john_b [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:34 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

Μέγα λάθος

Συγγραφέας:  fugazigr [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:38 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

john_b έγραψε:
Μέγα λάθος


Δυστυχως ετσι ειναι... απο την αλλη δες τι γινεται στην ιατρικη, που οι Ελληνες ηταν πρωτοι και οι περισσοτεροι ξενογλωσσοι οροι ειναι Ελληνικης καταγωγης ;) Ειναι οποιος προλαβει ... :D

ααα.. και μην ξεχνατε οτι η "εκπαιδευση" μας, γινεται μεσα απο Αγγλικα κυριως βιβλια, βιντεο, κειμενα... Τα Ελληνικα ειναι ανυπαρκτα θα ελεγα... (ειχα πει σε καποιον που ηξερε μερικα Ελληνικα, αλλα με ξεχασε). Οποτε, ακομα και αν βγαλουμε Ελληνικους ορους, τους Αγγλικους θα πρεπει να τους γνωριζουμε, ωστε να μπορει καποιος να διαβασει/δει ενα ξενο κειμενο/βιντεο.

Συγγραφέας:  john_b [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:41 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

ε ναι, δώσαμε λέξεις και τώρα ξεπληρώνουμε τις νέες γενιές παίρνωντας λέξεις και καταστρέφοντας την δική μας γλώσσα.

Συγγραφέας:  fugazigr [ Κυρ Φεβ 03, 2013 6:48 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

john_b έγραψε:
ε ναι, δώσαμε λέξεις και τώρα ξεπληρώνουμε τις νέες γενιές παίρνωντας λέξεις και καταστρέφοντας την δική μας γλώσσα.


Καποιος που γνωριζει καλα Αρχαια Ελληνικα θα μπορουσε να βοηθησει πολυ...

Ειναι απιστευτο το τι νοημα περιεχεται μεσα σε μια Ελληνικη λεξη... Διαβασα προσφατα ενα κειμενο που εξηγουσε πως προηλθε η λεξη Ελευθερια και τι ακριβως σημαινει... Κουφαθηκα... :shocked: Το εχει διαβασει καποιος αλλος;

Συγγραφέας:  john_b [ Κυρ Φεβ 03, 2013 7:05 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

Prepare = ητοιμαζόμενος (αρχαία ελληνικά)

Συγγραφέας:  SurvivalSpecialist [ Κυρ Φεβ 03, 2013 7:28 pm ]
Θέμα δημοσίευσης:  Re: Μετάφραση Ξένης Ορολογίας [Επιβίωσης και Preparedness]

fugazigr έγραψε:
john_b έγραψε:
ε ναι, δώσαμε λέξεις και τώρα ξεπληρώνουμε τις νέες γενιές παίρνωντας λέξεις και καταστρέφοντας την δική μας γλώσσα.


Καποιος που γνωριζει καλα Αρχαια Ελληνικα θα μπορουσε να βοηθησει πολυ...

Ειναι απιστευτο το τι νοημα περιεχεται μεσα σε μια Ελληνικη λεξη... Διαβασα προσφατα ενα κειμενο που εξηγουσε πως προηλθε η λεξη Ελευθερια και τι ακριβως σημαινει... Κουφαθηκα... :shocked: Το εχει διαβασει καποιος αλλος;



Για κάποιο λόγο δεν μπορώ να επεκταθώ σε αυτό που θα πω,
απλά θα το πω :

Τα τελευταία χρόνια,
στα κανάλια και στα ανώνυμα blogs της παραπληροφόρησης
κυκλοφορούνε τύποι που αυτοπροσδιορίζονται
Ιστορικοί, Ουφολόγοι, Καθηγητές, Συγγραφείς...

Κάποιοι εξ αυτών, συγγραφείς πράγματι ΕΙΝΑΙ,
αλλά χωρίς πάντα τις Σπουδές επάνω στο αντικείμενο !

Κινούνται (και με αποδοχή μάλιστα !)
ανάμεσα στην απάτη & στην απλή παραδοσιακή παράνοια ! :yeah:

Και καταλήγω:
Με αφορμή αυτό που έγραψε ο Φούγκ (για την λέξη Ελευθερία)
θα πρότεινα (δεν ξέρω σε ποιά πηγή αναφέρεται ο Φούγκ - το λέω ΑΠΛΑ με αφορμή)
θα πρότεινα να χαλάμε τον πολύτιμο χρόνο μας
ΜΟΝΟ σε αξιόπιστα ΤΥΠΩΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ του κάθε κλάδου
και με μια κουβέντα πρώτα με κανένα φίλο μας (π.χ. φιλόλογο) για τον θέμα.

Πιο απλά...:
Ιστορικές εκδοχές του τάδε τύπου
που τα λέει όλα αποκαλυτικά και τσεκουράτα
σε ανώμυμα blogs ή εκπομπές σε παρακμιακά κανάλια Β΄διαλογής...΄
είναι απλώς λεφτά (και χρόνος μας) χαμένα !

Σελίδα 2 από 3 Όλοι οι χρόνοι είναι UTC + 2 ώρες
fugazigr.com